PUBLICIDAD
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD

En español los topónimos terminados en landia, landa, terra y tierra, confunden y lían

Por Bruno Perera

 

Por ejemplo la RAE acepta dos versiones de topónimos para Nueva Zelanda, aclarando que en América Hispánica se le llama: Nueva Zelandia y que asimismo es aceptado por la RAE. (De tal afirmación se podría considerar que todos los topónimos de naciones terminados en (land) pueden ser llamados, landa o landia, pero por costumbre no ocurre así).

 

Para explicar dónde está el error o costumbre de llamar a la nación Nueva Zelanda o Nueva Zelandia, y a otras igual por (landa y landia), permítanme primero que les aclare el significado de (land-a y land-ia).

 

En inglés, alemán y en otras leguas europeas la palabra (land) sígnica en español (tierra), y es por ello que en nuestra lengua cuando decimos (landia) para casi la mitad de los topónimos terminados en (land) no cabe decir (landa) para Nueva Zelanda, o para Holanda, Irlanda, y a otras tantas naciones llamarlas: Islandia, Groenlandia, Finlandia. (Se debe decidir escoger de entre las dos palabras que compone el topónimo, -una de las últimas-: landa o landia, o incluso en su lugar, tierra o terra), pero no una vez (landa) y otras (landia, o terra).

 

Pues resulta que si algunos nombres de algunas naciones terminan en (land) lo lógico sería que todas las que tengan topónimos terminados en (land) terminaran en español en landia o landa. Pero no sucede así, porque como sabemos unas veces el topónimo termina en landia y otras en landa, terra o tierra.

 

Si estudiamos el origen de algunos nombres terminados en (land) hallamos por ejemplo que: New Zeeland= Nueva Zelandia o Nueva Zelanda, significa nueva tierra de mar en holandés, dutch. Island= Islandia, sígnica en danés tierra de hielo. Grøenland= Groenlandia, significa tierra verde, también en danés.

 

Y según cuenta la historia danesa que conozco de haber navegado por varios años con dicha gente y haber leído varios libros de historia de dicho país en mis ratos de sosiego, el nombre de (Island) fue confundido con el nombre de (Grøenland) porque a medida que los vikingos de Dinamarca y de Noruega viajaban a esas dos islas, pensaron que la actual (Islandia) era la Tierra de Hielo cuyo nombre pertenecía a Grøenland, cual era el topónimo que le correspondía y le corresponde por error con la actual Islandia que allá hace unos 700 años era una tierra verde con muchos árboles que los colonos vikingos cortaron para hacer sus casas.

 

Por otro lado, hallamos que estos topónimos terminados en (land) que se componen de dos palabras, y en algunos casos la primera suele referirse originalmente a un apelativo que se le daba y se le da al país, seguido de (land), como por ejemplo: Holtland= Holanda, tierra boscosa, o Suazland= Suazlandia=tierra de mar en idioma nativo, o Island=Islandia, tierra de hielo, o Grøenland= Groenlandia, tierra verde. Y otras veces algunos topónimos que también originalmente se componen de dos palabras, pero que se refiere la primera a los habitantes del país y la segunda a la tierra. Ejemplo: Eireland= Irlanda, que significa tierra de ieres. Contrario a todo esto, England= Inglaterra, significa tierra de english. Aquí hay algo diferente a muchas otras naciones donde land para algunas naciones se tradujo en español como landia o landa, y sin embargo el land de Eng-land= Inglaterra fue traducido en latín como terra. También el nombre de Scot-land= Escocia que significa tierra de scotish, no fue traducido en español y se le llamó Escocia, sin añadirle land.

 

En resumen pienso que la RAE se lía desde hace muchos años con los topónimos terminados en land y cuando signifiquen tierra, porque todos los finalizados en land deberían ser landia o landa, o mejor dicho: terra o tierra. En otras palabras todos los países que sus nombres terminen en (land y que signifique tierra) deben ser nombrados en su última palabra como landia, landa, terra o tierra, pero no usando las tres finalizaciones como algo general y correcto porque confunde y lía.

 

Espero haberme explicado claramente y que ustedes me hayan comprendido este potaje de letras entre lo que es landa, landia, terra y tierra. (Al final debemos entender que los topónimos no funcionan como algo correcto porque unos fueron mal traducidos y otros se tradujeron doblemente.

 

Comentarios (23)