Domingo, 14 Diciembre 2025
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD

 

  • Lancelot Digital

 

Cuando hablamos de documentos oficiales, estamos haciendo referencia a aquellos mediante los cuales se vincula a las personas con determinadas organizaciones, instituciones o empresas, entre otros. Desde la compra de una casa hasta un contrato de trabajo, un trámite de nacionalidad o ciudadanía, la compra de un bien como un vehículo, muchos son los casos en los que se debe acudir a documentación oficial, ya que esta es la que garantiza la seguridad jurídica de los procedimientos y de las personas.

 

Sin embargo, en muchos casos, los documentos deben ser traducidos de un idioma a otro. Por ejemplo, cuando se presenta un trámite de nacionalidad en otro país, es frecuente que se deban traducir diversas actas al idioma del país en que el procedimiento se llevará a cabo. Lo mismo puede suceder con otros documentos o contratos. Debido a la importancia que esta documentación tiene, se va a requerir una traducción jurada de documentos. Es decir, una traducción profesional que sea veraz y completamente fiel al texto original y que le pueda dar al documento el carácter oficial que se demanda para la realización del trámite en todos los casos.

 

Tipos de traducción jurada de documentos

 

Hoy en día, son muchos los casos en los que se puede necesitar de una traducción jurada de documentos. Los más comunes son:

  • Los documentos judiciales como sentencias.
  • Los documentos mercantiles como contratos, actas de reunión, facturas, etc.
  • Los documentos notariales como escrituras, testamentos, etc.
  • Los documentos administrativos como certificados, acta de nacimiento, estado civil, etc.
  • Los documentos de patentes o derechos de autor.
  • Los documentos comerciales como certificado de origen, documentación de aduana, etc.
  • Los títulos universitarios.

¿Quién lleva a cabo la traducción jurada?

 

Para que los archivos traducidos puedan adquirir el carácter oficial requerido para los distintos trámites, las personas encargadas de llevar a cabo la traducción tienen que estar facultadas por la autoridad para ello. En el caso particular de España, es el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación el que se encarga de conceder el título de Traductor o Intérprete Jurado. Para ello, las personas que desean adquirirlo deben previamente pasar un examen que comprueba los conocimientos que estas tienen en materia de traducción en el idioma que han seleccionado.

 

¿Qué debe tener un servicio de traducción jurada?

 

Siguiendo lo mencionado con anterioridad, hay ciertas características que se recomienda buscar en un servicio de traducción jurada, para garantizar que el trabajo sea llevado a cabo de la mejor manera y en el menor tiempo posible. Estas características son:

 

  • Que los profesionales estén acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.
  • Que los tiempos de entrega sean ágiles para poder cumplir con los plazos de los trámites previstos.
  • Que el equipo al que se acuda cuente con amplia experiencia y trayectoria en lo que respecta a traducciones juradas.
  • Que el equipo tenga experiencia trabajando en una amplia combinación de idiomas, para poder responder a las necesidades de cada caso.
  • Que los profesionales garanticen la confidencialidad de los datos personales que se les presentan.


PUBLICIDAD
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD
×