¿Cuánto cuesta una traducción en 2021? Aquí los mejores consejos

Un documento o un texto en otro idioma con errores puede arruinar una propuesta de trabajo por eso es importante conocer las mejores ofertas
- Lancelot Digital
Aunque parezca algo extraordinario, es probable que en algún momento de nuestra vida necesitemos un documento traducido a otro idioma. Esto ocurre, por ejemplo, cuando debemos presentar un documento ante una autoridad u organismo extranjero: seguramente, nos exigirá que lo hagamos presentando el documento con una traducción jurada. También es habitual necesitar una traducción para la entrega de trabajos académicos.
En otras ocasiones, la traducción será muy conveniente, aunque no sea obligatoria: si nos piden un documento en otro idioma, lo mejor es entregarlo con la mayor calidad posible. Pensemos, por ejemplo, en una propuesta comercial a un cliente extranjero. Es muy difícil alcanzar un nivel nativo en un idioma extranjero, así que si queremos que el documento presentado cause la mejor impresión, es posible que nos convenga utilizar los servicios de un traductor profesional. Un documento o un texto en otro idioma con errores puede arruinar una propuesta de trabajo.
Otro caso muy habitual hoy en día es la traducción de una web. El comercio online ha permitido a muchas pequeñas y medianas empresas ofrecer sus productos y servicios en todo el mundo. Pero si queremos expandir un negocio a otros países, deberemos contar con una web en otro idioma y asegurarnos de que está escrita correctamente. Lo contrario generará una mala impresión en los clientes potenciales.
Las agencias de traducción, servicios especializados
En todos estos casos, la forma de asegurarnos de que contamos con una traducción de calidad es recurrir a profesionales. Hay agencias que ofrecen servicios de traducción para casi todos los idiomas. Algunas ofrecen la posibilidad hasta en 150 idiomas diferentes. Puedes encontrar un traductor de italiano a español que realice una traducción profesional o una traducción jurada, pero también traducciones especializadas o en otros muchos idiomas, con la garantía de que la está realizando un profesional de la traducción.
Por eso, la respuesta a la pregunta “¿cuánto cuesta una traducción?” es: depende. ¿Quieres que la haga un amigo que dice que se maneja bien en inglés? Pues tendrá un precio y una calidad acorde a ese precio. Pero si quieres garantía de que la traducción es de calidad, conviene encargar el trabajo a un profesional de la traducción.
Todos podemos manejarnos en algún idioma extranjero, pero eso no significa que quienes son nativos en ese idioma no perciban nuestras carencias y que, en ocasiones, no cometamos errores. Piensa en ciudadanos extranjeros hablando o escribiendo en español: evidentemente, muchos lo hacen bien, pero ¿pasarían por nativos? Seguramente no.
Esa es la razón de que existan los traductores profesionales. A veces, las traducciones no pueden contener el más mínimo error. Por ejemplo, un documento técnico que contiene las especificaciones de un producto o unas instrucciones. Si se traducen mal, el documento pierde su utilidad. O una patente, que debe establecer de manera clara cuál es el invento sujeto a esa patente.
La traducción de documentos especializados, sujeta a estándares internacionales
Los traductores son profesionales titulados (diplomado o licenciado universitario en Traducción e Interpretación) con conocimientos técnicos que les habilitan para trasladar de un idioma a otro terminología que puede ser muy específica de determinados campos del conocimiento. Por eso, estos profesionales pueden tener formación adicional en alguna rama científica o técnica y se especializan en la traducción de determinados tipos de documentos: en especificaciones técnicas, en manuales de instrucciones, en tratados jurídicos… Hay mucha terminología específica y es imposible abarcar la de todos los campos, por lo que se tiende a la especialización.
Solo un traductor profesional puede garantizar que la traducción cumple con los estándares de calidad exigibles. Por eso, las agencias de traducciones técnicas deben demostrar su profesionalidad mediante la certificación externa de su sistema de calidad y que cumple con el estándar ISO 17100, una norma internacional específica de la industria de la traducción.